本來這段想要放在將來的德國結婚文件核准篇,可是早上實在被這翻譯社嚇到我和達令兩個差點得心臟病,如此受禮遇,因此決定另闢專欄…

休假日的清晨,天空烏雲密佈,我們被設定好的鬧鐘驚醒,匆匆梳洗一番,跳上Corsa便往今天的第一個目的地 – 翻譯社前進,要領等待許久的台灣文件翻譯本。
那時一切都還很順利,確認文件無誤,我們便又趕往下個定點 – 村公所,繳交文件,這樣一來就可以送交慕尼黑做最後審核。
抵達村公所,直奔負責人員的辦公室,雙方再次確認文件,卻發現…來自台灣的原版通通不見了!!幫我們主辦的這位先生還徹徹底底的把屬於我們兩個的文件夾找過兩次,沒有就是沒有!! 這時我跟達令說,我想那四張紙應該還躺在翻譯社裡…於是急忙借了村公所的電話打去,接來電的人一頭霧水,後來要我們稍等一下,他去找找後再回電…接下來就是那宛如一世紀長的五分鐘…

各種可怕的可能性全部湧上心頭,不僅要再重新花費一次台幣6600,還有所有花費的時間也要重新來過…這樣一拖下去,婚禮前文件真的辦的好嗎?? 越想心頭越冷…臉色難看到主辦的先生還過來拍拍我的肩膀說不會有事的…就在這時命運的電話鈴聲響起,翻譯社回電,他們在資料夾裡找到了原版文件! 於是我們馬上約好即刻過去領取!!

嘿~ 他們扣留我的中文文件要幹麼呢? 也看不懂啊? 這間翻譯社的人真的有點瞎,交給客戶文件居然沒有先整份弄好,多花了趟油錢不說,達令說那五分鐘已經去掉他五年的壽命了…我還很白目的回他說 : 「啊你還真虛弱呢!」 他白了我一眼,居然回答 : 「跟你在一起之後,心臟已經被操到無力啦! 」 哼…!

這還不是這間翻譯社搞出來的唯一麻煩。

早在約三個禮拜前收到來自凱莉媽總重53克的文件後,隔天詢問了翻譯社的報價,便直接把文件送去位於隔壁鎮的辦公室,由於他們約聘的中文譯者人在科隆,所以所需的時間會比較長,至少要一個禮拜…不過也沒得選了,還是把文件乖乖交上,回家等電話。

沒想到三天後的下午我就接到令人振奮的消息,和達令馬上驅車前往,領了文件後直奔村公所,但是,或許是因為翻譯的速度太快,所有的文件居然都有以下的誤差 :
1. 我的姓由原本的KAO,翻成對岸翻法 : GAO,連帶的凱莉爸和凱莉爺的名字也都遭到「中國化」。
2. 出生地高雄,也由Kaohsiung變成Gaoxiung。
3. 凱莉爸的生日,或許是因為出生證明上的手寫日期難辨,居然一份翻譯成1月,一份翻成3月。(我真的只有一個爸爸啊~)
4. 發護照的城市台北,德文翻譯應是Taipeh,所有文件上都變成Taibei.

村公所的經辦人員說,希望我們可以跟翻譯社聯絡一下,這跟護照上的資料根本不合,怕慕尼黑方面會有問題。達令馬上去電,電話的那頭承認是失誤一樁,於是我們又驅車返回翻譯社。

停好車,在門口就遇到一個年約40的女性,很有禮貌的問我們是不是要翻譯甚麼文件,達令也就稍微跟她解釋了一下我們的情況,沒想到她就是那翻譯社老闆娘,或許是因為平常高高在上慣了,聽到達令說到這是翻譯上的錯誤時,她居然馬上變臉,語調調高16度,先是「解釋」說翻譯有翻譯的法規(如果用吼的也可以叫做解釋的話…),他們絕對很小心,所以不可能有錯,不然會被抓去關的…達令也降低音調試圖插入她的一堆喋喋不休,因為翻譯出來的文字和我的護照上不同,這樣會被認為是不同人…沒想到這女人居然回說 : 是台灣政府的翻譯錯了!!!!

挖咧! 害我一把火也上來,但是礙於德文不靈光,肯定吵不贏,所以只好憋著氣看著達令紅著臉也拼命壓住自己的情緒力圖做理性溝通,沒想到她還繼續怪我們說為何在文件上面做標示,雖然達令解釋說那是村公所人員建議的,也因為接電話的翻譯社員工承認錯誤,所以我們當初認為說把錯誤的地方標起來可以幫助溝通和修正,那女人繼續抱怨我們把一份好好的文件畫成這樣,已變成無效的白紙了! 接下來要重印和蓋印章,又會需要我們再付一筆費用…奇怪我平常聽力也沒那麼神,那天卻在她的咆哮聲中,每字每句都很清楚明白,所以我心裡面的火也一把一把的接著點燃!!
吼了幾分鐘後,這女人的情緒終於平穩了些,或許也發現自己發洩的太過火了,除了好言好語又解釋一遍,承諾如果有問題,他們可以負責跟慕尼黑相關單位解釋;又稱讚我長的美,護照照片也拍的漂亮之云云…可惜那時我已經氣到無法聽下任何奉承話了,勉強擠出個很醜的笑容說謝謝,達令在一旁跟我扮鬼臉要我舒緩情緒…

那天的最後就是又把所有文件留在翻譯社,那個沒禮貌的老闆娘說會跟譯者連絡,或許我的姓和高雄都沒法改,或許會需要多收費用(因為她還是認為不是她們的問題),反正會再跟我們連絡,於是帶著一鼓悶氣,我們離開了翻譯社…

付了幾百歐元,回報的居然是怨氣一坨! 我們對於翻譯的法規真的是不懂,但是如果好好解釋,我們也是可以理解的,但是對方的情緒管理真的是差到不行,這種人真的只能關起辦公室門做老闆,免的把客戶都氣跑了!

今天去領修改後的文件,幸運的是沒再遇到那個老闆娘了,而我們所要求的每個細節都有更正過了,也沒有另外收費,可見真的是翻譯上的錯誤,而她那天,真的只是自己心情不好剛好遇到我們來讓她發洩吧吧…我和達令也不是遇事畏縮之人,只是衡量情況,文件真的比要回那口氣重要多了,不希望發生任何意外而錯失時間。會找上這間翻譯社,只能說我們是衰神附身吧~



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kellykao 的頭像
    kellykao

    Lieben und Leben

    kellykao 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()