前些天在服裝公司寄給薩邁媽2006年春季的目錄上
赫然發現一件女生的長T
從胸口大大的直書 : “福氣勇”三個字
目錄裡的麻豆兒笑的開懷
可是我心裡不禁有疑問 :
1. 請問哪個懂中文的人會買這件衣服?(還要價19歐咧)
2. 服裝設計師在設計的時候,真的了解這三個字的意思,還是只單純的覺得寫起來像畫一樣??

這讓我不禁回憶起來這裡五個月來對於”東風西漸”這件事的所見所聞 :
剛來的時候發現很多車的後車窗上面都會貼著一個大大的”氣”字(可惡的是每次看到的時候,我的相機都沒在身邊),我心裡的疑問浮出: 駕駛人的目的到底是想要開車時常塞車而生”氣”,還是車子太爛常放廢”氣”,或是希望有運”氣”闖紅燈不會被抓到呢?? 後來發現很多德國人都知道”氣”這個字源自於”氣功”,代表體內血液與能量的運行順暢,不過還是不明白跟開車有啥關係?
之後有次奇妙的經驗是到達令的小叔家拜訪,小表弟很興奮的拉我去他正在重新設計裝潢的房間,指著牆上貼的一堆”平和”問我說是什麼意思?? 那時我有點傻眼(因為整間房間的牆壁都是…),於是問他那些字打哪來的,他說在大賣場看到的貼紙,覺得是很酷的毛筆字,所以買了一堆回來貼。當我告訴他意思的時候,發現正值青春期的他臉上有一抹失望…
還有一次被嚇到。在鎮上的啤酒節活動,有個不怕冷的肌肉男,在我需要穿大外套的時候穿無袖T出來晃,左手臂的刺青體快速的抓住了我的目光 – “天下無敵”!! “敵”還寫錯!! 喔賣尬!

有趣的是,會發現繁體中文在這裡比簡體盛行,除了在小朋友的背包上發現的”亂”字是簡體字之外(這是希望小朋友去學校亂的嗎?),其他看到的都是繁體。或許只能解釋,繁體筆劃多,在外國人的眼中看起來更像畫吧?

不僅僅中國字的普遍化,同時從亞洲商店與餐廳的密集度和醬油居然是每個超市的必賣品看來,或許永和豆漿來歐洲開分店的時間點越來越近了呢! (又在幻想中…)

西風東漸早在幾十年前就流行了,而東方風情的反攻似乎在近年有成長的趨勢,有時我甚至會忘了自己在德國! 這是不是解釋了東方人對於外來文化的接受度較為高,亦或是對於自身文化的認同感較低呢? 不過不管原因為何,這都造福了我們這些必須在異國生活的人,可以更輕易的用食物與平常接觸的事物來稍解思鄉之苦~~


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kellykao 的頭像
    kellykao

    Lieben und Leben

    kellykao 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()