這是現在發生在德國一個叫做Oberaichbach的地方的戰爭
在一個台灣女孩(就是我啦!!)的頭腦裡....

現在德文學到一個程度可是還不夠精通
所以每次要講話的時候
它開始跟字母很像文法差不多的英文大戰...

德文的單字有很多跟英文幾乎一模一樣的
像是 : University - Universität, Chocolate - Schocolade, Garden - Garten...etc.
搞不清楚誰抄襲誰了
可是害我常常德文句子出現英文字
或是英文句子出現德文字
最常發生的兩個就是 : (而且唸起來很像...)
1.And - Und
2.When - Wenn (Wann) 在英文裡只有一個字可通用肯定句與疑問句, 可是麻煩的德文就偏偏要分兩個字....

兩種語言的文法也有相像與不同之處
例如同一意思 : (這是我來自的國家)
德文 - Das is das Land, wo ich aus komme.
英文 - This is the country where I come from.
前面都一樣
可是之後的子句在德文文法就非得要把動詞放在句尾
然後還要加上每個人稱格不同的動詞字尾變化
諸如此類的文法很多
害我常常一句話丟東丟西的
不然就是如果比較長的句子 講到最後已經中英文混雜了
不僅把聽的人搞糊塗
也搞不清楚自己原先到底想要說什麼了...
很慘就對了...

我想等到明年
我的德文再進步些後
這樣的情形就不會發生在我講德文的時候
而是會發生在我講英文的時候了
此消彼長....
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kellykao 的頭像
    kellykao

    Lieben und Leben

    kellykao 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()