這是現在發生在德國一個叫做Oberaichbach的地方的戰爭
在一個台灣女孩(就是我啦!!)的頭腦裡....
現在德文學到一個程度可是還不夠精通
所以每次要講話的時候
它開始跟字母很像文法差不多的英文大戰...
德文的單字有很多跟英文幾乎一模一樣的
像是 : University - Universität, Chocolate - Schocolade, Garden - Garten...etc.
搞不清楚誰抄襲誰了
可是害我常常德文句子出現英文字
或是英文句子出現德文字
最常發生的兩個就是 : (而且唸起來很像...)
1.And - Und
2.When - Wenn (Wann) 在英文裡只有一個字可通用肯定句與疑問句, 可是麻煩的德文就偏偏要分兩個字....
兩種語言的文法也有相像與不同之處
例如同一意思 : (這是我來自的國家)
德文 - Das is das Land, wo ich aus komme.
英文 - This is the country where I come from.
前面都一樣
可是之後的子句在德文文法就非得要把動詞放在句尾
然後還要加上每個人稱格不同的動詞字尾變化
諸如此類的文法很多
害我常常一句話丟東丟西的
不然就是如果比較長的句子 講到最後已經中英文混雜了
不僅把聽的人搞糊塗
也搞不清楚自己原先到底想要說什麼了...
很慘就對了...
我想等到明年
我的德文再進步些後
這樣的情形就不會發生在我講德文的時候
而是會發生在我講英文的時候了
此消彼長....
在一個台灣女孩(就是我啦!!)的頭腦裡....
現在德文學到一個程度可是還不夠精通
所以每次要講話的時候
它開始跟字母很像文法差不多的英文大戰...
德文的單字有很多跟英文幾乎一模一樣的
像是 : University - Universität, Chocolate - Schocolade, Garden - Garten...etc.
搞不清楚誰抄襲誰了
可是害我常常德文句子出現英文字
或是英文句子出現德文字
最常發生的兩個就是 : (而且唸起來很像...)
1.And - Und
2.When - Wenn (Wann) 在英文裡只有一個字可通用肯定句與疑問句, 可是麻煩的德文就偏偏要分兩個字....
兩種語言的文法也有相像與不同之處
例如同一意思 : (這是我來自的國家)
德文 - Das is das Land, wo ich aus komme.
英文 - This is the country where I come from.
前面都一樣
可是之後的子句在德文文法就非得要把動詞放在句尾
然後還要加上每個人稱格不同的動詞字尾變化
諸如此類的文法很多
害我常常一句話丟東丟西的
不然就是如果比較長的句子 講到最後已經中英文混雜了
不僅把聽的人搞糊塗
也搞不清楚自己原先到底想要說什麼了...
很慘就對了...
我想等到明年
我的德文再進步些後
這樣的情形就不會發生在我講德文的時候
而是會發生在我講英文的時候了
此消彼長....
全站熱搜
留言列表